{ "@context": "https://schema.org/", "@graph": [ { "@type": "NewsArticle", "mainEntityOfPage": { "@type": "Webpage", "url": "/cultura/2015/04/27/cuando-la-traduccion-se-convierte-en-arte" }, "headline": "Cuando la traducci\u00f3n se convierte en arte", "description": "En este cap\u00edtulo de Generaci\u00f3n Y encontraremos gente joven que transforma las palabras de un lenguaje a otro, un trabajo que a veces no es", "articleBody": "En este cap\u00edtulo de Generaci\u00f3n Y encontraremos gente joven que transforma las palabras de un lenguaje a otro, un trabajo que a veces no es reconocido. David saca las fotos para una editorial checa de Brno que est\u00e1 preparando un proyecto en el que se traducir\u00e1n diez libros contempor\u00e1neos europeos. Los temas van desde los cambios hist\u00f3ricos en Europa hasta c\u00f3mo los j\u00f3venes hacen frente a la multiculturalidad hoy en d\u00eda. Los escritores son de siete nacionalidades diferentes. El acento se pone, sobre todo, en las lenguas que no se usan mucho, como el noruego o el macedonio. Tereza est\u00e1 traduciendo un libro que forma parte de una serie dedicada a mujeres escritoras alemanas. Tereza Semotamov\u00e1, traductora en checo, habla acerca de su oficio: \u201ara mi es una gran responsabilidad. Traducir es algo que genera incertidumbre porque nunca sabes si fuiste lo suficientemente preciso. Se hacen muchas b\u00fasquedas, siempre hay que comprobar cosas y preguntar a amigos\u201d Filip es traductor por una raz\u00f3n particular: \u201cYo escribo m\u00fasica en checo a partir de la m\u00fasica original inglesa. Traducir poemas y novelas me ayuda a pensar acerca de otras met\u00e1foras y expande mi visi\u00f3n de la utilizaci\u00f3n del vocabulario.\u201d \u201cTraducir es un arte en si mismo porque s\u00f3lo se habla del trabajo realizado cuando se hace algo mal. Si hay un error todo el mundo habla de \u00e9l, si la traducci\u00f3n est\u00e1 bien nadie dice nada\u201d El proyecto de traducci\u00f3n tambi\u00e9n incluye libros electr\u00f3nicos. Y No s\u00f3lo se queda en la publicaci\u00f3n. Michaela Vel\u010dkov\u00e1 es la coordinadora del proyecto. Ella comenta: \u201cNosotros, al igual que una editorial nos centramos no s\u00f3lo en publicar sino en organizar eventos literarios. Intentamos llevar a cabo diferentes canales de promoci\u00f3n para acercarnos a un mayor n\u00famero de personas posible y hacer que la literatura viva, porque en realidad es una manera de vivir\u201d Algunos de los escritores que forman parte de este proyecto apoyado por el programa Europa Creativa de la Uni\u00f3n Europea, participar\u00e1n en el festival de literatura Lecturas de Autores, un festival que se desarrolla en cinco ciudades europeas. En este festival en el que los escritores leen su trabajo y lo debaten con la audiencia. Michaela Vel\u010dkov\u00e1, la coordinadora del proyecto conf\u00eda en la fuerza de la literatura:\u201cMuchos esc\u00e9pticos dicen que la gente ya no lee pero yo no lo creo. Hay algunos g\u00e9neros que se leen mucho entre los j\u00f3venes, como por ejemplo los libros de ciencia ficci\u00f3n. Por eso pienso que los libros forman parte de la sociedad, incluidas las nuevas generaciones.\u201d", "dateCreated": "2015-04-27T19:14:02+02:00", "dateModified": "2015-04-27T19:14:02+02:00", "datePublished": "2015-04-27T19:14:02+02:00", "image": { "@type": "ImageObject", "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Farticles%2F304113%2F1440x810_304113.jpg", "width": 1440, "height": 810, "caption": "En este cap\u00edtulo de Generaci\u00f3n Y encontraremos gente joven que transforma las palabras de un lenguaje a otro, un trabajo que a veces no es", "thumbnail": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Farticles%2F304113%2F432x243_304113.jpg", "publisher": { "@type": "Organization", "name": "euronews", "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Fwebsite%2Fimages%2Feuronews-logo-main-blue-403x60.png" } }, "publisher": { "@type": "Organization", "name": "Euronews", "legalName": "Euronews", "url": "/", "logo": { "@type": "ImageObject", "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Fwebsite%2Fimages%2Feuronews-logo-main-blue-403x60.png", "width": 403, "height": 60 }, "sameAs": [ "https://www.facebook.com/es.euronews", "https://www.instagram.com/euronewses/", "https://flipboard.com/@euronewses", "https://twitter.com/euronewses", "https://www.linkedin.com/company/euronews" ] }, "articleSection": [ "Noticias de cultura" ], "isAccessibleForFree": "False", "hasPart": { "@type": "WebPageElement", "isAccessibleForFree": "False", "cssSelector": ".poool-content" } }, { "@type": "WebSite", "name": "Euronews.com", "url": "/", "potentialAction": { "@type": "SearchAction", "target": "/search?query={search_term_string}", "query-input": "required name=search_term_string" }, "sameAs": [ "https://www.facebook.com/es.euronews", "https://www.instagram.com/euronewses/", "https://flipboard.com/@euronewses", "https://twitter.com/euronewses", "https://www.linkedin.com/company/euronews" ] } ] }
NewsletterNewslettersEventsEventosPodcastsVideosAfricanews
Loader
Encuéntranos
InstagramFlipboardLinkedin
PUBLICIDAD

Cuando la traducción se convierte en arte

Cuando la traducción se convierte en arte
Derechos de autor 
Por Euronews
Publicado
Compartir esta noticiaComentarios
Compartir esta noticiaClose Button

En este capítulo de Generación Y encontraremos gente joven que transforma las palabras de un lenguaje a otro, un trabajo que a veces no es

PUBLICIDAD

En este capítulo de Generación Y encontraremos gente joven que transforma las palabras de un lenguaje a otro, un trabajo que a veces no es reconocido.

David saca las fotos para una editorial checa de Brno que está preparando un proyecto en el que se traducirán diez libros contemporáneos europeos.
Los temas van desde los cambios históricos en Europa hasta cómo los jóvenes hacen frente a la multiculturalidad hoy en día.

Los escritores son de siete nacionalidades diferentes. El acento se pone, sobre todo, en las lenguas que no se usan mucho, como el noruego o el macedonio.

Tereza está traduciendo un libro que forma parte de una serie dedicada a mujeres escritoras alemanas.

Tereza Semotamová, traductora en checo, habla acerca de su oficio: “Para mi es una gran responsabilidad. Traducir es algo que genera incertidumbre porque nunca sabes si fuiste lo suficientemente preciso. Se hacen muchas búsquedas, siempre hay que comprobar cosas y preguntar a amigos”

Filip es traductor por una razón particular: “Yo escribo música en checo a partir de la música original inglesa.

Traducir poemas y novelas me ayuda a pensar acerca de otras metáforas y expande mi visión de la utilización del vocabulario.”

“Traducir es un arte en si mismo porque sólo se habla del trabajo realizado cuando se hace algo mal. Si hay un error todo el mundo habla de él, si la traducción está bien nadie dice nada”

El proyecto de traducción también incluye libros electrónicos. Y No sólo se queda en la publicación.

Michaela Velčková es la coordinadora del proyecto. Ella comenta: “Nosotros, al igual que una editorial nos centramos no sólo en publicar sino en organizar eventos literarios. Intentamos llevar a cabo diferentes canales de promoción para acercarnos a un mayor número de personas posible y hacer que la literatura viva, porque en realidad es una manera de vivir”

Algunos de los escritores que forman parte de este proyecto apoyado por el programa Europa Creativa de la Unión Europea, participarán en el festival de literatura Lecturas de Autores, un festival que se desarrolla en cinco ciudades europeas. En este festival en el que los escritores leen su trabajo y lo debaten con la audiencia.

Michaela Velčková, la coordinadora del proyecto confía en la fuerza de la literatura:
“Muchos escépticos dicen que la gente ya no lee pero yo no lo creo. Hay algunos géneros que se leen mucho entre los jóvenes, como por ejemplo los libros de ciencia ficción. Por eso pienso que los libros forman parte de la sociedad, incluidas las nuevas generaciones.”

Ir a los atajos de accesibilidad
Compartir esta noticiaComentarios

Noticias relacionadas

Erasmus por siempre

Krump: una danza de estilo libre en la escena europea

Jóvenes en busca de un mundo mejor